Il volume
contiene i seguenti scritti:
I. Le traducteur à lécoute du texte de théâtre
Françoise Decroisette «Uh, che mai ha detto!». Traduire la
langue-corps du théâtre
Florence Baillet Traduction et corporalité: le cas de “La Boîte de Pandore”, une
tragédie-monstre (1894) de Frank Wedekind
Julie
Vatain-Corfdir
«Holy cabooses!» / «Charlie Popette!». Retraduire “The
Matchmaker” de Thornton Wilder (1954)
Heinz Schwarzinger
Témoignage. Traduire, adapter, sous-titrer, réécrire: les
différents rôles du traducteur dArthur Schnitzler
II. Le traducteur, partie prenante dune
dynamique collaborative Ida Porfido De la page à la scène et à lédition:
retour sur une expérience pédagogique de traduction en Italie
Paolo Bellomo Le collectif comme espace de
déplacement du traducteur au théâtre: lexpérience de “La Langue du bourricot” Laurence Campet et René Loyon Témoignage.
Quand acteurs et metteurs en scène abordent la traduction. Lexemple pratique
du festival Traduire / Transmettre
III. Le traducteur dans la communauté: instabilité
ou reconnaissance institutionnelle? Celia Bense Ferreira Alves Translations
de statut. Le/la traducteur/traductrice américain/e de théâtre, la relation ancillaire
et lautonomie
Laetitia Dumont-Lewi Traduction,
droits dauteur, mise en scène: laffaire Dario Fo
Huguette Hatem Témoignage. Une traductrice de théâtre face aux éditeurs, hier et
aujourdhui
Présentation des auteurs
Index des personnalités citées
Index des ouvrages cités
|